Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Wilさんへ ミーティングありがとうございました。 久しぶりに顔を見ることができて嬉しかったです。 フードメニューをやるにあたって幾つか質問をさせていただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kohei-sによる依頼 2017/12/18 13:45:11 閲覧 1042回
残り時間: 終了

Wilさんへ
ミーティングありがとうございました。
久しぶりに顔を見ることができて嬉しかったです。
フードメニューをやるにあたって幾つか質問をさせていただきます
ガーリックシュリンプに使う調味料や食材は何が必要でどのように作りますか?
ガーリックポークチョップとオックステールサイミンに関しては必要な材料を
来日するまでに揃えておきます。ラインで写真とか送っていただけると、同じもの又はそれに近い材料を用意しておきます。Wilさんの味を再現できるように準備しておきます。
NEXUS CHIRO

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/18 13:52:48に投稿されました
Wil san

Thank you for attending the meeting.
I was happy to see you after long absence.
I will ask some questions before working on the food menu.
What kind of seasoning and ingredients are necessary for garlic shrimp and how do you cook it?
I will prepare the ingredients necessary for garlic pork chop and oxtail saimin until you come to Japan.
If you send their picture by LINE, I can prepare the same one or the similar one. I will prepare to reproduce your taste.

Nexus Chiro
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/12/18 13:52:09に投稿されました
Dear Wil,
Thank you for the meeting.
It was nice to see you after a long time.
Working on the Food menu, I have several questions.
What ingredients do you need for the garlic shrimp and how do you make it?
I will prepare the necessary ingredients for the garlic pork chop and the oxtail saimin before you come to Japan.
I can get the ingredients you need or similar ones if you send me photos of what you need through LINE.
I will prepare to be able to copy your taste.
NEXUS CHIRO

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。