Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 御社より商品の発送通知が来ましたが記載されていた追跡番号では全く追跡ができません。 一体どこの配送業者を使って発送してるのでしょうか? 御社より初めて商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nikolondonによる依頼 2017/12/15 09:46:37 閲覧 1874回
残り時間: 終了

御社より商品の発送通知が来ましたが記載されていた追跡番号では全く追跡ができません。
一体どこの配送業者を使って発送してるのでしょうか?

御社より初めて商品を購入したため上記のようなことが起こると大変不安です。

御社の商品は果たして本物なのでしょうか?
ホームページには御社の本籍地も記載されていませんし問い合わせでも返答を受けておりません。

御社は本当に実在する会社なのでしょうか?

返答お待ちしております。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/12/15 09:57:28に投稿されました
Though you have sent me the delivery notice, I cannot trace the item with the tracking number written there. Which delivery company did you use to have the item dispatched?

As I have purchased the item from you for the first time, I am very anxious about further trading in the future.

Is the item of yours really authentic?
The website of your company does not show your address, nor have I yet received any reply to my requests.

Are you a company which really exists?

I am looking forward to hearing from you.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/12/15 09:52:29に投稿されました
I received the shipment notice of the product from you, however, I can not track by the written tracking number at all.
Which freight company did you use for the shipment?

Since this was the first time for me to purchase the product from you, I am worried when I face to the above situation.

Is your product really genuine?
Your permanent address is not written on the website, and I have not received your reply for my inquiry.

Are you really an existing company?

I am waiting for your reply.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/15 09:54:40に投稿されました
I received your shipping information but a tracking number does not work.
What delivery company do you use?

I feel unsecured with the issue as it is the first time I purchase items from you.

Are your items authentic?
On your homepage there are not address written and when inquired there was not answer.

Are your company really existing?

I look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。