Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は誠に申し訳ございません。 納品したセット商品がスタッフの梱包ミスで一部不足しているのが 判明しました。 既にFBA在庫は全て移動の指示を出し、商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん n475u さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yamamuroによる依頼 2017/12/14 16:30:03 閲覧 2089回
残り時間: 終了

この度は誠に申し訳ございません。
納品したセット商品がスタッフの梱包ミスで一部不足しているのが
判明しました。
既にFBA在庫は全て移動の指示を出し、商品内容の確認をいたします。
不備のある商品は間違いのない内容で再納品する予定です。
既にお客様に販売してしまったものについては、お客様とコンタクトを取り
不足分の再送もしくは充分な返金額をもって対応させて頂きます。
何卒よろしくお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/14 16:36:45に投稿されました
We are really sorry for this time's inconvenience.
We found some of the products missing by our staff's misconduct.
Already in the FBA warehouse, we told to move all of them and checked the content of the products.
We are going to re-ship the missing products without fail.
As for ones already sold out to you, we will get in touch with you and re-ship the missing products or we will issue you a refund.
Thank you and we are sorry for this inconvenience.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/14 16:38:13に投稿されました
I apologize to you this time.
I found that part of the set we had sent to you is missing due to mistake of the staff in charge of packing.
I have already told to move all the FBA inventory, and will check details of the item.
I will send the item with defect under the condition of having no mistake again.
Regarding the item I had already sold to customer, I will contact him or her and send the missing one again or refund sufficiently.
I appreciate your understanding.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/14 16:44:04に投稿されました
We apologize for the inconvenience this time.
We found that a part of the delivered set product is missing due to the mistake of a staff when packaging it.
I have ordered to move the all the FBA inventory already, and will confirm the content of the product.
We will re-deliver the correct sets instead of the defected ones.
As for the products we have already sold for customers, we will re-deliver the missing parts or return the sufficient price with contacting the customers.
Thank you for your patience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。