Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 詐欺・偽物の商品が届きました。最低です。 これまで経験したことの無いレベルで悪質です。 1.製品ページに掲載されている商品とは異なる形の商品が届いた。調...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

z2080047による依頼 2017/12/13 04:32:41 閲覧 1508回
残り時間: 終了

詐欺・偽物の商品が届きました。最低です。
これまで経験したことの無いレベルで悪質です。

1.製品ページに掲載されている商品とは異なる形の商品が届いた。調べてみるとAmazonで"AAA"というブランドで販売されている製品と同一で、そちらはなんと15ドル。60ドル払って15ドルの商品が届いた時の怒りを想像してみてください。


kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/12/13 04:45:11に投稿されました
Fraudulent and counterfeit items have arrived. This is the worst. They have bad quality of a level I have never before experienced.
1. Items of a form different from the ones posted on the product page have arrived. When I searched, it's a product being sold as a brand with "AAA" in Amazon. Somehow that one's 15 dollars. Please imagine my anger in paying 60 dollars when 15 dollar goods arrive.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/12/13 05:17:16に投稿されました
I got swindled and received a fake product. This is awful.
This is the worst case that I have ever experienced.

1.
I got the item which was different in shape from the one shown in the product page.
Having investigated it, I found that the item was the same as the one sold with the brand name "AAA" on Amazon, whose price was only $15. Can you imagine how upset I was when I got a $15 item for $60?


z2080047さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。