Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] わたしがレコードをリターンした場合、フル・リファンドだけでなく、返送にかかる費用も負担してもらえるのでしょうか? 追跡番号と¥6,000の補償が付いた国...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 z_elena_1 さん eucaly さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kaorakによる依頼 2017/12/10 12:29:10 閲覧 2385回
残り時間: 終了

わたしがレコードをリターンした場合、フル・リファンドだけでなく、返送にかかる費用も負担してもらえるのでしょうか? 追跡番号と¥6,000の補償が付いた国際郵便なら、11£で送ることができます。もし、それが難しいということであれば、$20の割引を検討していただけませんか? わたしはスキップの原因となるスクラッチをルーペで見ましたが、fixするのはかなり難しそうです。

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/12/10 12:42:34に投稿されました
If I return the record, is it possible to receive not only the full refund, but also the shipping fees as well? I could send it for 11 GBP by international mail with insurance of 6000 YEN and a tracking number. If there are problems with this, would you consider giving me a 20 USD discount? I had a look at the scratch that is causing the skip, and it appears that it would be rather difficult to fix it.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
z_elena_1
z_elena_1- 7年弱前
すみません、訂正をお願いします。最後の文は”I used a magnifying glass to have a look at the scratch that is causing the skip, and it appears that it would be rather difficult to fix it.”にしていただければ助かります。
eucaly
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/10 12:41:06に投稿されました
When I send back the record, will you refund not only the product but shipping charge? It takes £11 to send by international post with tracking number and 6,000yen compensation. If it is inconvenient for you, can you discount £20? I checked the scratch in the magnifying glass, it seems difficult to be fixed.
eucaly
eucaly- 7年弱前
£20→USD20
eucaly
eucaly- 7年弱前
文頭When→Ifも訂正お願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。