Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 申し訳ありません。あなたから幾つか連絡がありましたが、言語についてのものはありませんでした。たぶんあなたは別の会社に尋ねたのでしょう。ほとんどのLowra...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん milkjam さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

kurihideによる依頼 2011/10/21 21:17:19 閲覧 1222回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I am sorry, we have several communications from you but none regarding language. Perhaps you asked another company.Most Lowrance units currently support, English, French, German, Spanish, Italian, Danish, Swedish, Russian, Dutch, and Finnish.
Our return policy states we accept returns within 30 days and it has been 2 months. I will see what we can do and we will get back to you. I am sorry for the trouble.We will do whatever we can to help.

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/21 21:25:57に投稿されました
申し訳ありません。あなたから幾つか連絡がありましたが、言語についてのものはありませんでした。たぶんあなたは別の会社に尋ねたのでしょう。ほとんどのLowranceユニットは、現在のところ英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、デンマーク語、スウェ-デン語、ロシア語、オランダ語、フィンランド語に対応しています。我々の返品ポリシーは30日以内の返品しか認めておりませんが、あたな場合すでに2ヶ月経過しております。我々に何ができる考えて、また連絡差し上げます。ご不便をおかけして申し訳ありませんでした。我々は出来る限りのお手助けをするつもりです。
milkjam
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/21 22:26:17に投稿されました
申し訳ありません。あなたには何度かお問い合わせをいただきましたが、言語に関する話題はありませんでした。おそらく他の会社の製品を求められていたのだと思います。ほとんどのLowrance製品は英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、デンマーク語、スウェーデン語、ロシア語、オランダ語、フィンランド語に対応しております。
当社の規定によれば、30日以内の返品は受け入れられますが、2か月が経過してしまっています。
当社にできることを考えて、返答いたします。ご不便をおかけして申し訳ございません。最善を尽くさせていただきます。
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2011/10/21 22:09:50に投稿されました
すみませんですが、言語に関する以外に、私はあなたからいくつかの連絡をもらいました。多分、あなたは現在もう一つの会社に聞いたほうがいい、会社Most Lowrance unitsです、この会社は英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、デンマーク語、スウェーデン語、ロシア語、オランダ語とフィンランド語を支持しています。私の返品条件には、30日以内の返品を受けられると声明しましたが、あなたの商品はもう2ヵ月でした。私はまず何ができるかを考えて、またあなたと連絡します。忙しいところ、すみません、私はできるだけ助ます。
ayamari
ayamari- 約13年前
すみませんですが、言語に関する以外に、私はあなたからいくつかの連絡をもらいました。多分、あなたはもう一つの会社に聞きましたでしょう?多くのLowranceユ二トは英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、デンマーク語、スウェーデン語、ロシア語、オランダ語とフィンランド語を支持しています。私の返品条件には、30日以内の返品を受けられると声明しましたが、あなたの商品はもう2ヵ月過しました。私はまず何ができるかを考えて、またあなたと連絡します。忙しいところ、すみません、私はできるだけ助ます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。