Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1: 日本でバイヤーをしております。 先月から注文を10件以上しております、今後も購入したいと思っておりますが、 SAMのコートをブラックフライデーの時の...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん ka28310 さん eucaly さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

takakokonekoによる依頼 2017/12/04 17:08:28 閲覧 1453回
残り時間: 終了

1:
日本でバイヤーをしております。
先月から注文を10件以上しております、今後も購入したいと思っておりますが、
SAMのコートをブラックフライデーの時の価格で購入は出来ないでしょうか?
難しいお願いかもしれませんが、良いお返事がもらえる事を願っております。
ちなみにSAMのコートでサイズが完売している物は今後入荷はありますか?

2:
10%でも良いので安くならないでしょうか?
よろしくお願い致します。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/04 17:23:28に投稿されました
1:
I am a buyer living in Japan.
I have received more than 10 orders since last month and I am considering to buy in the future too.
Could not I buy SAM's coat by the same price as Black Friday?
This may be a difficult asking, but I hope to receive your good answer.
Incidentally, do you have any plan to stock SAM's coat of sold-out sizes?

2:
Could I ask a discount of even 10%?





elephantrans
elephantrans- 7年弱前
文末に「Thank you for your cooperation」を追加致します。
申し訳ございません。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/04 17:13:31に投稿されました
1:
I am acting as a buyer in Japan.
I have placed more than 10 orders since last month. I also would like to make purchase in the future, but can't you sell SAM coat to me in the same price as the one on Black Friday?
I am afraid this is a tough request, but I am looking forward to your positive reply.
Incidentally, do you have any plan to purchase SAM coat whose size is out of stock?

2:
Can 't you please discount? I would appreciate even 10% discount.
Thank you very much.
eucaly
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/04 17:22:07に投稿されました
1. I work as a buyer in Japan.
I ordered more than ten times and will continue to purchase from you.
Is it possible to purchase SAM coat at Black Friday price?
It may be difficult but it would be appreciated if I receive good reply.
And Is there a re-arrival of SAM coat of the size being sold out?

2. Even if it is 10 percent, will it be cheaper?
Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。