Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ミシン本体の支払いは完了しております。 ミシンを船便で日本まで送る手配は出来ますか? 出来ない場合は、ミシンをカナダ/トロント市内の指定倉庫にご入庫頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん arbnor さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

high_lowによる依頼 2017/11/30 17:47:15 閲覧 1235回
残り時間: 終了

ミシン本体の支払いは完了しております。

ミシンを船便で日本まで送る手配は出来ますか?

出来ない場合は、ミシンをカナダ/トロント市内の指定倉庫にご入庫頂きたいです。可能でしょうか?持ち込み、配送どちらでも可です。

ミシンを木枠などで頑丈な梱包をして頂くことは可能ですか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 17:55:30に投稿されました
Sawing machine itself's payment has completed.

Could you handle to ship the sawing machine to Japan by the sea?

If you cannot, I would like you to put the sawing machine into the specific warehouse in Toronto in Canada. Is it possible? You can bring it or send it.

Is it possible to be packed in a robust packing such as a wood box?
arbnor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 17:52:55に投稿されました
The payment for the sewing machine was completed.

Could it be possible for you to send it to Japan by Sea?

If not, I would like you to deliver it the designated warehouse in Tronto, Canada, which is possible?
You can deliver it or bring it, whichever is OK.

Is it possible to pack it with the sturdy material like wood?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 17:49:20に投稿されました
Payment of the sewing machine is complete.

Can I send a sewing machine to Japan by sea mail?

If you can't, I'd like to place the sewing machine in the designated warehouse in Toronto, Canada.Is it possible?You can either bring it in or deliver it.

Is it possible for you to have a sturdy packing machine with a wooden frame?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。