Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、ふだんAの投稿をしている人がBの投稿をすることで、ユーザーは広告塔としての投稿だはなく、ピュアな投稿と感じれるのではないかと思いました。私たちはこれ...
翻訳依頼文
私は、ふだんAの投稿をしている人がBの投稿をすることで、ユーザーは広告塔としての投稿だはなく、ピュアな投稿と感じれるのではないかと思いました。私たちはこれを新しい試みとしてチャレンジしたい思う。
選別の基準は、Aとの親和性があること、自分の言葉でこれは良いものだと語れる人
何名か女性の候補者を選びましたがスケジュールが合いませんでした。
前提としてA共通のターゲットは「違いのわかる人」として捉えています。なので違いのわかる人にとって性別は重要ではないと考えます。
選別の基準は、Aとの親和性があること、自分の言葉でこれは良いものだと語れる人
何名か女性の候補者を選びましたがスケジュールが合いませんでした。
前提としてA共通のターゲットは「違いのわかる人」として捉えています。なので違いのわかる人にとって性別は重要ではないと考えます。
tenshi16
さんによる翻訳
The person that usually posts A also posts B and I thought that it won't feel like a billboard post but more of a pure post. We have thought of this as a challenge-like experiment.
The selection standard is persons that can say in their own words that have an affinity for A.
The reason for choosing female applicants was because the schedule didn't fit.
The condition is that the A common target must be treated as "the person that understands the difference". That is why I think it is not necessary distinction by sex for the persons that understand the difference.
The selection standard is persons that can say in their own words that have an affinity for A.
The reason for choosing female applicants was because the schedule didn't fit.
The condition is that the A common target must be treated as "the person that understands the difference". That is why I think it is not necessary distinction by sex for the persons that understand the difference.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 230文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,070円
- 翻訳時間
- 19分
フリーランサー
tenshi16
Starter
こんにちはアンヘルと申します。
ベネズエラ人で母語はスペイン語です、今年JLPTN2を合格することになってもっと日本語を練習したいと思ってこのサイトで働...
ベネズエラ人で母語はスペイン語です、今年JLPTN2を合格することになってもっと日本語を練習したいと思ってこのサイトで働...