Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 代理店が、小売価格を安く設定しているので、弊社から購入しても利益が全く取れず、興味があるお客さんは、3人しかありません。 代金を支払って、商品が倉庫に到着...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん ep_ntt_thuy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nishiyama75による依頼 2017/11/21 13:51:07 閲覧 1360回
残り時間: 終了

代理店が、小売価格を安く設定しているので、弊社から購入しても利益が全く取れず、興味があるお客さんは、3人しかありません。
代金を支払って、商品が倉庫に到着するまで、3週間かかりました。
次回からは荷物が到着してからでないと、商品の代金を支払いたくない。
現在 発注している問屋は、20%割引があり、契約後のデポジットはないそうです。
同じ条件ならば、弊社から発注する事を考えるそうです。
売上予算を達成する為には、彼からの発注がないと難しいので、この条件を検討して頂けませんか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/21 13:58:48に投稿されました
Since the distributor has set the retail price very cheap, customers cannot gain profit at all even if they purchase the item from us. So only three customers are interested so far.
It took three weeks for the item to arrive at the warehouse after the payment.
From next time, I would not like to make payment for the item before the item arrives.
The supplier to which we order provides 20% discount and they told that they do not need the deposit after closing the contract.
They said that they would like to place an order to you if the terms and conditions are the same.
As it is difficult to achieve the sales goal without their order, we would appreciate if you can review this condition.
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/21 14:02:21に投稿されました
Because the distributor set a low retail price, even when purchasing from our company, they can not take any profit and there are only three customers who are interested.
It took 3 weeks from the time payment is made for the item to arrive at the warehouse.
From the next time, I do not want to pay the money before the product arrives .
The wholesaler currently ordering has a 20% discount and there is no deposit after the contract.
If it is the same condition, they are thinking to order from our company.
In order to achieve sales budget, it would be difficult without an order from him, so would you consider this condition?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。