Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社顧客の流量等のコンフィデンシャル情報をお伝えすることは難しいです。ただ、日本においてAをBの生産に使用するユーザーは急速に増えております。(エンドユー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2017/11/16 10:36:24 閲覧 1897回
残り時間: 終了

弊社顧客の流量等のコンフィデンシャル情報をお伝えすることは難しいです。ただ、日本においてAをBの生産に使用するユーザーは急速に増えております。(エンドユーザーの製品要求が厳しくなっているため)また、弊社からAを販売した実績も御座います。

いただいた粘度データで計算をしたところ、下記のようになりました。
計算の結果、Cであれば、Aは使用可能だと考えます。見積と納期については追って提出致します。
Cの機器のセンターポールの構造が古いので、その点についても訪問して協議をさせて下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/16 10:44:20に投稿されました
It is difficult to tell you confidential information such as volume of customers of our company.
However, users who use A in the production of B is increasing promptly (it is due to the fact that end users request the item at higher level).
In addition, we have history that our company has been selling A.

I calculated viscosity data you had provided to me. It is listed below.
As a result of the calculation, in case of C, you can use A. I will submit estimate and delivery period afterwards.
As structure of center pole of the equipment of C is old, I will talk about it when I visit you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/16 10:44:37に投稿されました
It cannot be informed our client flow confidential information. However, there are rapid increases in Japan's users to use A for B's production. (As end-users product demand is increasing,) There is history of our company selling A.

When calculated viscosity data given, it indicates as follows.
After calculation, when it is C, A can be used. I will submit you estimate and due date later.
As C device's center pole structure is old, as for that, I would like to discuss when I visit you.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/16 11:17:55に投稿されました
It is difficult to tell you the confidential information of flow volume of our company’s customers. However, the users who use A for the production of B in Japan are increasing rapidly (Since the product requirement from end users becomes strict). Also, there is past results that our company have sold A.

Calculating with the annual data you gave us, the results are below.
As a result of calculation, we think that if it is C, A may be used. I will submit the estimation and the delivery deadline later.
Since the center poll structure of Device C is old, may I visit you and talk about that point also?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。