Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品をお待ちいただきまして、ありがとうございます。 お客様がご注文いただいた商品を検品したところ、故障していることが判明いたしました。 このため、仕入れ先...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん majomomc さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2017/11/13 21:05:53 閲覧 1089回
残り時間: 終了

商品をお待ちいただきまして、ありがとうございます。
お客様がご注文いただいた商品を検品したところ、故障していることが判明いたしました。
このため、仕入れ先から商品を取り寄せたいと考えております。
これから、仕入れ先に発注した場合、お客様に商品を発送できるのは、11月16日か17日となりますが、お待ちいただけますでしょうか。それとも、キャンセルをご希望でしょうか。
大変ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。
ご返事いただけましたら、幸いです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/13 21:09:48に投稿されました
Thanks for waiting for the item.
As I inspected the item you ordered, I found out that it has a failure.
Therefore, I'd like to back order the item from my supplier.
If I order it to my supplier now, I will be able to send the item to you on November 16th or 17th, can you wait till then? Or would you like to cancel it?
I'm very sorry for causing you a lot of inconvenience.
Thank you in advance for your kind reply.
majomomc
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/13 21:17:11に投稿されました
Thank you for waiting for your merchandise.

We have inspected the merchandise you advised us about and have confirmed it is indeed damaged. Thus, we are planning to reorder this product from our supplier.

We can have this product delivered to you by the 16th or 17th of this month if that is all right with you. Or would you prefer to cancel this order?

We sincerely apologize for the inconvenience this has caused. We look forward to your reply.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/13 21:12:28に投稿されました
Thank you for waiting for the articles.
After inspection of your ordered articles, it is confirmed that are out of commission.
That is why I think that I will order more articles from the supplier.
From now on, If I am able to order from the supplier, the date I can send them to you is the 16th or 17th of December but will you be able to wait for them? Or would you like to cancel it?
I am very sorry for the problems caused.
I'll be glad to get your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。