Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のケースについての報告ありがとうございます。 あなたの説明はたいへんわかりやすいので、助かります。 結論から申し上げると、私は御社の提案である...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mura さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

rockeyによる依頼 2011/10/20 12:49:04 閲覧 3103回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回のケースについての報告ありがとうございます。
あなたの説明はたいへんわかりやすいので、助かります。

結論から申し上げると、私は御社の提案である380ドルの保証をお受けしたいと思います。

また、米国における配送のクオリティと日本人が求めるクオリティについては理解しています。

今回は、あれだけ大量の商品を巨大なダンボールに詰め込まれたことで、多くの商品がダメージをうけたことと、追加の梱包オプションが適用されていなかったことです。

どうぞよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/10/20 13:14:10に投稿されました
Thank you for your report about this case.
It's helpful that your explanation is very easy to understand.

To tell the conclusion first, I would like to accept your proposal about 380 dollars warranty.

And I understand about the shipping quality in U.S. and the one which Japanese want.

This time, it was that many items were damaged because of overcrowding of so many items into huge cardboard, and the additional packing option was not applied.

Thank you for your cooperation.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/20 13:13:19に投稿されました
Thank you for your report on this case.
I appreciate your very easy-to-understand explanation.

In conclusion, I accept the assurance of $ 380 your company proposed.

I well understand the difference between the quality of shipment in the U.S. and that we Japanese expect.
But the problem this time is that many items were naturally damaged because such a large amount of them were packed in such a huge cardboard box without any other additional packing options to protect them.

Thank you.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/20 13:17:47に投稿されました
Thank you for your report on the situation.
Your very clear explanations are very helpful to me.

To begin from the conclusion, I would like to accept the $380 guarantee proposed by your company.

I also understand the quality differences on delivery between the U.S. and Japan.

What damaged the products this time is that such a big volume of products were packed in such a huge box, and that the additional packaging option was not applied for the shipping.

I appreciate your your kind support.

Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。