Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 時計を購入したいお客さんをたくさん持っているお店をご紹介したいです。他にどのような時計を扱っていますか。発注の修正を依頼したからメーカーからこのような質問...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nishiyama75による依頼 2017/11/09 17:14:43 閲覧 1102回
残り時間: 終了

時計を購入したいお客さんをたくさん持っているお店をご紹介したいです。他にどのような時計を扱っていますか。発注の修正を依頼したからメーカーからこのような質問が来たのでしょうか。代金を支払った商品をメーカーが、出荷しないような事はありますか。この問題を解決しないと、商品は出荷しないという事はありますか。メーカーと直接 話す事が出来ないので、あなたの方で交渉してこの問題を解決して頂けませんか。商品を引き取らないと、それこそメーカーと大きい問題になりませんか。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/09 17:35:27に投稿されました
I'd like to introduce you to stores who have a lot of customers who would like to buy watches. What other kind of watches do you handle? Does this kind of question arrive from the manufacturer after requesting a revison of the order? Have you experienced the manufacturer not shipping merchandise that has been paid for? I can't directly talk to the manufacturer so can you solve this problem for me by intervening? If I can't receive the merchandise won't that exactly become a problem for the manufacturer?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/09 17:20:11に投稿されました
I would like to introduce a shop who has a lot of customers who want to purchase watches. What type of other watches do you deal with? Did I receive such a question from the watch manufacturer since I asked the change of the order? Would it be possible that the manufacturer does not ship the item which I have paid for? Do they possibly not to ship the item unless this issue is resolved? As I cannot talk to the manufacturer directly, can you please negotiate with them on behalf of me to resolve this issue? If you do not pick up items, wouldn't it be a really big issue with the manufacturer?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。