Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] メール件名: Additional information regarding your product (貴社取り扱い商品について) こんにちは。 私...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 raffaele_torre さん lydianana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 13分 です。

ryu_yによる依頼 2017/11/09 13:02:43 閲覧 3653回
残り時間: 終了

メール件名: Additional information regarding your product (貴社取り扱い商品について)

こんにちは。
私は,〇〇です。日本でネット販売を行っています。名詞を添付します。

以下の商品を購入したいと思っています。


他にも欲しい商品があります。

日本への発送は可能ですか?

複数購入で値引きはありますか?
私は,あなたから継続的に購入したいと思っています。
また購入量をだんだん増やし,別の商品を購入することも計画しています。

お返事をお待ちしております。

raffaele_torre
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2017/11/09 13:11:35に投稿されました
Guten Tag,

mein Name ist 〇〇. Ich betreibe einen Internethandel. Meine Visitenkarte finden Sie im Anhang.

Ich würde gerne folgende Artikel erwerben.

Ich möchte auch noch andere Artikel.

Ist es Ihnen möglich nach Japan zu versenden?

Gibt es einen Mengenrabatt?
Ich würde gerne fortlaufend von Ihnen bestellen.
Außerdem plane ich das Bestellvolumen nach und nach zu erhöhen und auch andere Artikel zu bestellen.

Ich freue mich auf Ihre Antwort.
lydianana
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2017/11/09 15:15:15に投稿されました
こんにちは、この度日本語からドイツ語に翻訳する依頼を受けさせていただきます。早速ですが、ドイツ語の翻訳文を添付させていただきます。ドイツ人のメールの書き方に合わせてなおしましたが、ご確認お願いします。取引がうまく行けるように心から申し上げます。(^ ^)


Betreff der Mail:
Weitere Informationen zu Ihrem Produkt

Sehr geehrte Dame, Sehr geehrter Herr,

guten Tag.

Ich bin お名前. Wir sind ein Online-Verkaufsunternehmen in Japan.
Ich würde gerne meine Visitenkarte Ihnen hinzufügen.

Ich würde gerne folgende Produkte erwerben.

Außerdem interessiere ich mich auch für andere Produkte von Ihnen.

Hiermit würde ich Sie fragen, ob es möglich ist, die nach Japan zu versenden?

Gibt es Rabatte, wenn wir mehrfach kaufen?

Ich würde gerne weiterhin bei Ihnen kaufen.

Wir planen auch, die Einkaufsmenge zu erhöhen und verschiedene Produkte schrittweise zu kaufen.

Ich warte auf die Antwort von Ihrer Seite.


Mit freundlichen Grüßen
お名前
日付
ryu_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。