Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。日本の鈴木です。 皆様お元気でお過ごしでいらしゃいますか? 先ほどはインボイスのメールをありがとうございました。 ファイル1...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chloe2ne1 さん crushyagami さん wkaqjffp さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

marom1による依頼 2017/11/06 09:06:15 閲覧 4820回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。日本の鈴木です。
皆様お元気でお過ごしでいらしゃいますか?
先ほどはインボイスのメールをありがとうございました。
ファイル1から3までファイルがありましたが、ファイル1が関係のないものが添付されていました。
振込金額が分かりませんので、再送ください。
ご多忙とは存じますが、どうぞよろしくお願いいたします。
日に日に寒くなっておりますので、金社長様はじめ、スタッフの皆さまもお体ご自愛ください。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2017/11/06 09:19:35に投稿されました
안녕하세요. 일본의 스즈키입니다.
여러분 건강히 잘 지내고 계십니까?
아까는 인보이스 메일 감사합니다.
파일1부터 3까지 파일이 있었습니다만, 파일1은 관계 없는 파일이 첨부되어 있었습니다.
입금 금액을 파악하지 못하기 때문에 다시 보내주시기 바랍니다.
바쁘신 건 알고 있습니다만 아무쪼록 잘 부탁 드립니다.
날을 거듭할수록 추워지고 있으므로 김 사장님을 비롯하여 스태프 여러분도 건강 잘 챙기시기 바랍니다.
앞으로도 잘 부탁 드립니다.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約7年前
こんにちは。とても丁寧に翻訳して頂きましてありがとうございました。文章を書くのが苦手なので、大変助かりました。またご縁がございましたら、どうぞよろしくお願いいたします。
chloe2ne1
chloe2ne1- 約7年前
marom1さん、わざわざコメントまで書いていただき、ありがとうございます。少しでもお役に立てたようで、何よりです。こちらこそまたご縁がある時は何卒宜しくお願い致します。
crushyagami
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2017/11/06 09:31:30に投稿されました
안녕하십니까. 일본의 스즈키입니다.
여러분 잘 지내고 계신가요?
이전에 보내주신 인보이스 메일 감사했습니다.
파일1부터 3까지 파일이 있었습니다만, 파일1에 관계 없는 것이 첨부되어 있었습니다.
입금 금액을 알수 없으니 재전송 부탁드립니다.
바쁘시겠지만 부탁드리겠습니다.
날이 갈수록 추워지고 있으니 김사장님을 시작으로 스탭분들도 건강에 유념해주십시오.
앞으로도 잘 부탁드리겠습니다.
wkaqjffp
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2017/11/06 09:37:15に投稿されました
항상 신세가 많습니다. 일본의 스즈키입니다.
여러분은 건강하게 잘 지내시고 계십니까?
조금 전에 보내주신 인보이스 메일 잘 받았습니다.
파일 1부터 3까지 파일이 있었는데, 파일 1이 관계 없는 것이 첨부되어 있었습니다.
입금 금액을 알 수 없으니, 재전송 해주십시오.
바쁘신 것 알지만, 모쪼록 잘 부탁드리겠습니다.
하루가 갈수록 날이 추워지고 있으니, 김사장님을 포함하여, 스태프 모든 분들도 건강 조심하십시오.
앞으로도 잘 부탁드리겠습니다.

クライアント

備考

目上の方へのメールなので、입니다調で御願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。