Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご旅行中にお邪魔して申し訳ありません。 もしかしたらこの週末に日本に飛ぶかもしれないいので、もしあなたにお会いできなかったらおみやげを美術館に預けてよろし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん travelpesche さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yuko3による依頼 2017/11/01 05:51:39 閲覧 4767回
残り時間: 終了

ご旅行中にお邪魔して申し訳ありません。
もしかしたらこの週末に日本に飛ぶかもしれないいので、もしあなたにお会いできなかったらおみやげを美術館に預けてよろしいですか?
あなたへのインタビューとお話したい事があるので、金曜日に一瞬お目にかかれたら嬉しいですが、お忙しいことは理解しております。
どうぞよろしくお願いいたします。

あなたにお願いしたいインタビューは私のインターネットラジオ番組でご紹介させていただきたいと考えています。ご参考までに、この夏に放送された番組を添付いたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/11/01 06:08:51に投稿されました
I'm sorry to bother you while you are travelling.
I might fly to Japan this weekend. If I don't see you, can I leave a souvenir at the art museum?
I would like to have an interview with you and to talk about something with you.
It would be great if I could see you for a while on Friday, but I understand you are bus.
Thank you.

I would like to air the interview with you in my internet radio program.
For your reference, please find attached a program aired this summer.
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/01 06:03:12に投稿されました
Excuse me to bother you during your trip.
I probably visit Japan this weekend, if I can't meet you, may I drop by & ask the art museum to keep some gift for you?
I have an interview for you & something to talk about, I'd be grateful if you can share a little moment with me on the coming Friday. If it's not, I totally understand that you have a tight schedule. Thank you for your consideration.

I'd like to introduce the interview I asked you to my internet radio program. For your reference, I attach a radio program broadcasted this summer.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/01 06:12:10に投稿されました
I am sorry to contact you while you are traveling.
I may leave for Japan this weekend, is it OK to leave a souvenir to the museum, in case I won't see you?
I have something to tell you and would like to see you on Friday, although you may be very busy.
Please consider to meet me.

I would like to use our interview on my internet radio program. Please refer to the program that on-aired last summer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。