Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ②材料記録について 製品1本ごとに、どの材料を使用したのかトレーサビリティの確保は出来ています。 材料記録について、当該ロットと他ロットを比較致しましたが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん fish2514 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

takatoshiによる依頼 2017/10/26 16:58:25 閲覧 1557回
残り時間: 終了

②材料記録について
製品1本ごとに、どの材料を使用したのかトレーサビリティの確保は出来ています。
材料記録について、当該ロットと他ロットを比較致しましたが、特に差異は無く、異常はございませんでした。
※黒塗り箇所:製品特性の記入項目について、非開示とさせて頂きます。
【A(当該ロット)の材料記録】

③製品測定記録について
製品1本ごとに、添付 検査成績書の通り、測定を実施しています。
測定記録について、当該ロットと他ロットを比較致しましたが、特に差異は無く、異常は
ございませんでした。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/26 17:07:17に投稿されました
(2) Material record
Traceability per product is secured to see which material was in use.
Regarding the material record, the said lot and other lots were compared and there was no particular anomaly or difference.
* Blacked area: Items for product feature are set to be hidden.
[Material record of A (the said lot)]

(3) Product measurement record
A measurement is performed per product as specified in the attached inspection result.
Regarding the measured record, the said lot and other lots were compared and there was no particular anomaly or difference.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/26 17:25:13に投稿されました
②Regarding material records
The traceability which material was used can be ensured for each product.
As for the material records, the said lot and other lot are compared, there wasn’t any difference and abnormality specifically.
*Black parts: Entry item of product characteristic will be disclosed.
【 A (the said lot) material record 】

③Regarding product measurement records
Measurement is performed for each product just like the attached inspection report.
As for the measurement record, the said lot and other lot are compared, there wasn’t any difference and abnormality specifically.

クライアント

備考

英文の報告書になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。