Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
イタリア語から日本語への翻訳依頼
»
商品は説明とは異なるもので、価格も正規のものとは完全にかけ離れていました。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 商品は説明とは異なるもので、価格も正規のものとは完全にかけ離れていました。
翻訳依頼文
Il prodotto non era conforme alla descrizione, il prezzo totalmente non il linea con il reale valore del prodotto
tearz
さんによる翻訳
商品は説明とは異なるもので、価格も正規のものとは完全にかけ離れていました。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
113文字
翻訳言語
イタリア語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
255円
翻訳時間
20分
フリーランサー
tearz
Starter
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
他のイタリア語から日本語への公開翻訳
Sto valutando ll'acquisto di un prodotto su Ebay. http://www.URL Vorrei sapere le dimensioni di questa borsa. Avete la possibilita' di spedirla in Giappone?
イタリア語 → 日本語
フィレンツェの店舗にいらっしゃる間、各商品カテゴリーにつき5点まで、たとえばシャツ5点、パンツ5点、靴5足といった具合にお買いいただけます。 ご参考になるとよろしいのですが。 何かございましたらご連絡をいただければ幸いです。
イタリア語 → 日本語
親愛なる販売の担当者へ、 今回のご注文につきまして、残念ながらあなたの返信のみでは商品が配達された証拠にはなれません。 配達時に取得された受信者のサインを含んだ領収証をこちらまでお送りください。なお、もしあれば送信証拠、また配達時の小包の重さを添付してください。 サイン付送信証拠はクーリエからもらえます。このメールに返信した際に、この書類を添付してください。 3日間(仕事日)までに以上の書類が必要です。 もし返信がない、または遅れる場合は、販売車アカウントに請求の全額をチャージいたしますので、ご了承ください。
イタリア語 → 日本語
受付 - フィレンツェにある歴史的な中心部にはRistorante Il Paioloがある。以後ごちがよく、親密でフレンドリーで温かい家族的な雰囲気が漂う。デコは古くて趣があり、従業員は気配りが行き届いて対応が早く、常に顧客対応ができるように待機している。友人や家族とのランチまたはディナーに最適。 提供 - レストランのメニューでは典型的なトスカーナ地方の料理を提供している。Ribollitaやpiciといったクラシックなフィレンツェ料理をおためしあれ。 バー - ワインリストにはいい銘柄のセレクションがリストされている。
イタリア語 → 日本語
tearzさんの他の公開翻訳
In the past, she checked the confirmation and order details and then forwarded them to a client if everything was okay. Currently, we ask the customer to do the tasks. Since the scanned PDF does not allow extracting a merchandise number, they say it would take time to confirm the order details. The mistake occurred because they confirmed the inventory under the same size description, while the size description varies depending on the product. Please issue an invoice only for the products he ordered. From now on, how about converting PDF documents into MS Excel before forwarding them to the client?
日本語 → 英語
Three of us, the customizers have customized the same car type of HW.
It becomes a work that optimizes each of our characters.
Please be informed that the following three customizers will post simultaneously for this occasion.
It will be a customized work by using HW skyline R30.
日本語 → 英語
I apologize for not contacting you soon; I have not felt well since last month.
The LADIS food inspection went well, and I have been requesting to list at Makuake.
Since the item is unique, it has been taking time.
Also, due to my health condition, now I have someone who has been teaching trades and a trade consultant who has agreed to support this project. Let me introduce him to you in another email.
Thank you for your continued support.
日本語 → 英語
To increase the reward, it is suggested to have as many roles in many business divisions and job categories as possible and brush up each skill (i.e. management, specialist, interpersonal).
- About Earn Out Premium Rate (EOPR) and SO Discount Rate (SODR)
- Earn Out Premium Rate (EOPR): It is used to receive the reward for a capital gain which can be earned through SO at the time of Exit as a salary before Exit.
日本語 → 英語
tearzさんのお仕事募集
翻訳案件を各種取り扱っております
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する