[英語から日本語への翻訳依頼] 販売者が、未払いの商品ケースを既に開けてしまったことを示しています。 この場合、お客様側でバッグの予算が足りなかったということですので、我々は商品の支払い...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mechamami さん atsuko-s さん fish2514 さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 649文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

caramelizeによる依頼 2017/10/24 10:23:44 閲覧 1229回
残り時間: 終了

It is showing that the seller already open an Unpaid Item Case. I this case we cannot force you to pay for the item since your having a problem with the budget for this bag.
Now you don’t have to worry because you can just treat this item as cancelled. Once the case was close you just have to contact us back to remove the Unpaid Item Strike in your account t as a courtesy.
And I can assure you that this will not affected your account. At the same time, you can start purchasing a new item to other sellers.
I trust I’ve explained everything clearly about the how to get your refund. It’s my pleasure to assist you today! Have a fantastic day Ahmed!

mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/10/24 10:47:28に投稿されました
販売者が、未払いの商品ケースを既に開けてしまったことを示しています。 この場合、お客様側でバッグの予算が足りなかったということですので、我々は商品の支払いを強制することはできません。
こちらの商品については、キャンセル扱いとすることができますので、ご心配なさらないでください。このケースが終了したら、お客様のアカウントの未払い商品ストライクを削除させて頂きますので、恐れ入りますが我々にご一報ください。
また、この件がお客様のアカウントに影響することはありませんのでご安心ください。 同時に、他の販売者から新しい商品を購入することもできます。
お客様の払い戻し方法についてすべてを明確に説明できたと自負しています。 本日はお客様をサポートさせて頂くことができて、とても光栄です。素晴らしい一日をお過ごしください!
atsuko-s
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/10/24 10:31:40に投稿されました
セラーはアンペイドアイテムケースを既に開いていることを示しています。今回の場合、このバッグの予算に関して問題をお持ちですので、当社はお客様に商品のお支払いを強制することはできません。
この商品をキャンセル扱いにすることができますので、心配はご無用です。ケースがクローズされましたら、お客様の為に、アカウントに残っている「未払い請求」から削除するように当社へお知らせいただく必要があります。
今回のことはお客様のアカウントに影響を及ぼさないことを保証いたします。また、他のセラーから新しい商品をご購入いただくこともできます。
返金方法について明確に全てをご説明できたのではないかと思っております。本日はお客様のお役に立てて嬉しく思います。素晴らしい一日を!Ahmed
★★★★☆ 4.0/1
fish2514
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/10/24 10:52:41に投稿されました
これは、売り手が既に未支払商品事案を公開していることを示しています。この場合、このバッグの予算に問題があるので、私は商品の代金を支払うようにあなたに強制することはできません。キャンセルすればこの商品を処理することができるので、心配はいりません。 事案が終了したら、礼儀上あなたのアカウントの未払商品行使を削除するので、私たちに連絡して下さい。
この事があなたのアカウントに影響することは無いと保証します。 同時に、他の売り手から新しい商品を購入することもできます。
これで、払い戻し方法についての全てを明確に説明したと思います。あなたの手助けになれば幸いです! 素晴らしい一日を!
caramelizeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。