Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1回でこの商品を引き取ることが難しいので、2回に分けて支払って、払った金額の商品だけを出荷できませんか。 この商品を他の客先で、購入できるか確認しましたが...
翻訳依頼文
1回でこの商品を引き取ることが難しいので、2回に分けて支払って、払った金額の商品だけを出荷できませんか。
この商品を他の客先で、購入できるか確認しましたが、現在まだ在庫があるので、興味がないそうです。
当初 倉庫に入荷する予定だった日程よりも納期が遅くて、今回 飛行機を使用して納品しないと販売期間が短くなるそうです。
高い金額で販売しているので、値引きを頂けませんか。今回、値引きをして頂けなければ、次回からあなたに商品の発注すること
が難しくなるそうです。
この商品を他の客先で、購入できるか確認しましたが、現在まだ在庫があるので、興味がないそうです。
当初 倉庫に入荷する予定だった日程よりも納期が遅くて、今回 飛行機を使用して納品しないと販売期間が短くなるそうです。
高い金額で販売しているので、値引きを頂けませんか。今回、値引きをして頂けなければ、次回からあなたに商品の発注すること
が難しくなるそうです。
itumotennki4
さんによる翻訳
As it is difficult for us to accept these items at one time, I think it is better to pay separately by two times. Could you ship the items for what we paid only?
We checked if we can sell them to other customers, but they showed no interest as they still have them in their stock.
As the delivery is later than scheduled, they will not arrive in the warehouse in time. So, they say they must use air flights. Otherwise, the sales period will be very short.
Would you give us some discount since we are selling at very high price?
If you did not accept it this time, it is difficult for us to make orders from next time.
We checked if we can sell them to other customers, but they showed no interest as they still have them in their stock.
As the delivery is later than scheduled, they will not arrive in the warehouse in time. So, they say they must use air flights. Otherwise, the sales period will be very short.
Would you give us some discount since we are selling at very high price?
If you did not accept it this time, it is difficult for us to make orders from next time.