Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品入金確認をした後に、商品の出荷手配をしたという事でしょうか。 今週中に支払った商品だけ、先に出荷して頂ける事は、可能でしょうか。 出荷する数量が減るの...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん mkk333 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2017/09/28 16:47:35 閲覧 1981回
残り時間: 終了

商品入金確認をした後に、商品の出荷手配をしたという事でしょうか。
今週中に支払った商品だけ、先に出荷して頂ける事は、可能でしょうか。
出荷する数量が減るので、早く商品の出荷手配ができませんか。
残りのオーダーは、いつ頃入荷する事になりますか。支払いが遅くなったのは、前回 仕入れた
商品があまりにも売れなくて、在庫になっている。他のお客さんが、同じ商品を安く売っているので、全く売れていません。今の購入価格だと全く売れないので、赤字で販売になってしまうので、商品の割引をして頂けませんか。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/28 16:55:21に投稿されました
What you are saying is you would like to prepare for shipping after confirming payment? Is it possible to be shipped the completed payment during this week first?
As amount of shipping lowers, could you prepare for the product shipping quickly?
When could you ship the rest of the orders? The reason why the payment was delayed was the product I purchased last time were not sold well and kept in stock. As other customers are selling the same products for cheaper price, I cannot sell them at all. As the current price does not make selling at all, and I will run in red, could you please discount?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/28 16:54:59に投稿されました
Do you mean that you arranged for shipment of the item after checking receipt of the money of the item?
Would you send only the item I have paid in this week at first?
As volume of the shipment decreases, could you arrange for shipment of the item sooner?
When will you receive the remaining order? The reason I was late in making a payment is that the item I had purchased last time has not sold at all, and it is in the inventory.
As I sell the same item at low price, it does not sell at al.
If I use the price I sell now, it does not sell at all causing a deficit in its sales.
Would you give me a discount for the item?
mkk333
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/28 16:55:49に投稿されました
Does it mean you shipped the items after checking the payment?
Is it possible you ship first the items I've already paid this week?
Since the quantity to be shipped will be decreased, can you arrange the shipment as soon as possible?
When will the remaining orders arrive in stock? The reason why the payment got late was that the items I purchased last time were not sold well and remain as stock. Other vendors are selling the same items at lower price, so they are not sold well at all. Since they are not sold well at all at the current purchase price and the price will cause no profit, could you give some discounts for the items?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。