翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2017/09/28 16:54:59
商品入金確認をした後に、商品の出荷手配をしたという事でしょうか。
今週中に支払った商品だけ、先に出荷して頂ける事は、可能でしょうか。
出荷する数量が減るので、早く商品の出荷手配ができませんか。
残りのオーダーは、いつ頃入荷する事になりますか。支払いが遅くなったのは、前回 仕入れた
商品があまりにも売れなくて、在庫になっている。他のお客さんが、同じ商品を安く売っているので、全く売れていません。今の購入価格だと全く売れないので、赤字で販売になってしまうので、商品の割引をして頂けませんか。
Do you mean that you arranged for shipment of the item after checking receipt of the money of the item?
Would you send only the item I have paid in this week at first?
As volume of the shipment decreases, could you arrange for shipment of the item sooner?
When will you receive the remaining order? The reason I was late in making a payment is that the item I had purchased last time has not sold at all, and it is in the inventory.
As I sell the same item at low price, it does not sell at al.
If I use the price I sell now, it does not sell at all causing a deficit in its sales.
Would you give me a discount for the item?