[日本語から英語への翻訳依頼] 以前購入した商品Aですが、 1台、初期不良(USB接続部分の接触不良)がありました。 USBケーブルを接続してもLEDが点灯せず、バッテリーの充電ができな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

pal901による依頼 2017/09/27 08:12:15 閲覧 1421回
残り時間: 終了

以前購入した商品Aですが、
1台、初期不良(USB接続部分の接触不良)がありました。
USBケーブルを接続してもLEDが点灯せず、バッテリーの充電ができない状態です。

交換もしくは返品等の対応をしていただくことは可能でしょうか。
ご連絡いただけますと幸いです。

商品Bはいつごろ発売予定ですか。
商品Bの納期と価格を教えてください。

商品Cですが、提示していただいた価格での購入は難しいです。
もう少し値下げできませんか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/27 08:21:41に投稿されました
Regarding the item A which I bought before, one of them had an initial defect. (a contact failure in USB connection part)
Even when the USB cable is connected, LED does not turn on and the battery cannot be charged.

Would it be possible for you to accept exchanging or returning the item?
I would be happy if you can let me know.

When will the item B be released?
Please tell me the delivery period and the price of the item B.

Regarding the item C, I am afraid it is difficult for me to purchase it in the price which you proposed.
Can't you discount it a little more?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/27 08:23:28に投稿されました
As for the product I purchased the other day, one of them was originally defected (connection failure to connect USB).
Even USB cable was connected, LED was not lit and it is in a state of no battery filled.

Is it possible to be exchanged or return?
I would be happy to have contact from you.

When will you ship product B?
Please tell me when you ship product B and its price.

As for product C, it is difficult to meet with the price you offered.
Could you please lower the price a little?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。