Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このモデルは海外生産のモデルですね。 日本では型番Aのステンレスバンド型と、型番Bのウレタンバンド型が手に入ります。 予算と毎月の仕入数は何本ぐらいで...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん nobeldrsd さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 57分 です。

rockeyによる依頼 2011/10/16 23:51:13 閲覧 3184回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

このモデルは海外生産のモデルですね。
日本では型番Aのステンレスバンド型と、型番Bのウレタンバンド型が手に入ります。
予算と毎月の仕入数は何本ぐらいですか?ロット数によってはもっと安くなるかもしれません。

あなたのイーベイ評価は本物ですね!素晴らしいと思います!

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/10/17 01:37:57に投稿されました
This model is foreign make.
In Japan type-B polyurethane band and type-A stainless steel band are available.
How much is the budget and the number of the stocking of every month?
It may become cheaper depending on lot.

Is your E-bay evaluation genuine one!I think that is splendid!
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/17 01:42:40に投稿されました
Isn’t this an overseas production model?
Type A with a stainless-steel wristband and Type B
with a urethane wristbandare available in Japan.
Let us know your budget and monthly demand in units.
We may give you more discounts depending on the quantity.
Your eBay evaluation is real. It’s wonderful.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/17 01:48:01に投稿されました
This model must be foreign production model.
In Japan, i can get A model stenless band type and B model urethane band type.
How much is your budget and how is your forecast for monthly purchase?I may be able to give you some discount depending on the lot quantity you need.

Your ebay rating is true!I think it is fantastic!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。