Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.Amazonの規約により、受注後に変更される宛先に発送することは禁じられております。 申し訳ございませんが一度ご注文のキャンセルをリクエストし、それが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん rieeeeeee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

masaizuによる依頼 2017/09/20 23:57:04 閲覧 1792回
残り時間: 終了

1.Amazonの規約により、受注後に変更される宛先に発送することは禁じられております。
申し訳ございませんが一度ご注文のキャンセルをリクエストし、それが完了された後に新たなご住所で再度ご注文をお願いします。
キャンセルがない場合、私たちは当初のご住所に発送させていただきます。

2.あなたが商品を受け取るために税金等をお支払いした場合、その金額を返金することができます。
そのためには商品と関連付け(商品名、追跡番号等)を証明する領収書(類似するもの)を送ってください(税法上)。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/21 00:03:55に投稿されました
1. Due to Amazon regulation, it is prohibited to send item to the address modified after order is placed.
We are afraid to ask this but please cancel the order and after the process is completed order it again with new address. If you do not cancel it, we will send it to the address initially designated.

2. If you paid tax etc to receive the item, we can refund that amount.
For that purpose, please send receipt (or similar document) to prove the amount was related to the item (item name, tracking number etc) (this is necessary because of tax regulation).
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
masaizu
masaizu- 約7年前
ありがとうございます。これは到底自分には考えられない翻訳です。これは財産にします。感謝いたします。
transcontinents
transcontinents- 約7年前
こちらこそありがとうございました。
rieeeeeee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/21 00:06:56に投稿されました
1. According to Amazon, we are forbidden to ship the item to an address that was altered after the sale confirmation. I am sorry but you have to cancel the request first, and reorder the item once the cancelling is proceeded. If you do not cancel it, we would ship it to the address that was given at first.
2. We are able to refund the money if you have paid the tax to receive the item. For this refund, please send us the item, the receipt which verify your purchase ( with item name, tracking number etc)

クライアント

備考

よく使うフレーズなので一度きれいな文章で翻訳していただきたいと思いました。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。