Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 了解しました。 現時点で、ステークホルダー会議の日程、及び、組織変更の発表のタイミングが確定していないことについて、私は了解しました。 私は、今日、二人に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamakawa1による依頼 2017/09/19 09:36:29 閲覧 1823回
残り時間: 終了

了解しました。
現時点で、ステークホルダー会議の日程、及び、組織変更の発表のタイミングが確定していないことについて、私は了解しました。
私は、今日、二人に対して、組織変更の具体的内容については話しません。ただ、二人に対して、Tomさんから
メールがあるということだけをお伝えします。Tomさんが、ステークホルダー会議の前に二人にコンタクトを取りたがっている
ことが伝わることが重要だと、私は考えます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 09:40:50に投稿されました
I understood.
I now see that the stakeholders" schedule and the timing of the announce of the reorganize have not been fixed at this moment.
I will not talk about the details of the organization change to the two people today. I will just tel them that Tom will send an e-mail to them. I believe it is important to tell them that Tom would like to contact the two before the stakeholders' meeting,
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 09:43:01に投稿されました
I understand.
I understand that at this moment, the stake holder meeting schedule and changing organization release timing has not been confirmed.
I will not tell the content of the organization changing to the two persons today. However, I will tell the two that there was a mail from Tom. I think it important for them to understand that Tom would like to contact with the two before the stake holding meeting.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 09:59:50に投稿されました
I understand.
I understand that the announcement of the schedule of a stakeholder meeting and the timing of reorganization are not determined at this time.
Today, I won’t tell two about the details of reorganization. However, I will just tell you two that Tom will send E-mail to. I think that it is important to tell you about that Tom want to contact you two before the stakeholder meeting.

クライアント

備考

簡潔に、訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。