Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ツアー終了後にお客様をピックアップした場所もしくは駅に送っていきます。多少、渋滞やその他アクシデントで遅れることも考えられますが、送迎可能です このツア...

翻訳依頼文
ツアー終了後にお客様をピックアップした場所もしくは駅に送っていきます。多少、渋滞やその他アクシデントで遅れることも考えられますが、送迎可能です

このツアーを行うのに特別な許可(入洞届/入山届)が必要ということです。それは私が年間を通して取得してありますので、お客さんに取得していただく必要はありません。この地には観光地化された洞窟があったり、その特別許可が取得できない個人/団体もいるので、このツアーに参加することの特別感を表現しております。何かいい表現の仕方はありますか?


つなぎを用意するので体重の情報が必要になってきます。背が高くて細身の人もいますし、背が低くて太い人もいます。体重ではなく体格でいいのですが。細め、太め、中肉中背など。。。

わかりました、一日に2回開催します。午前中1回【9:00am】、午後1回【2:00pm】。このように出発時間が違う場合はオプションを使用した方がいいのですね?

承知いたしました。すぐに取り掛かります。




shimauma さんによる翻訳
After the tour, I will drive you to the place where I picked you up or to the station. Pick-up/drop-off is possible, although it may take longer than expected due to some traffic jams or other accidents.

I mean you need a special permit (cave/mountain entry registration) to conduct this tour. I have an annual permit, so you don't need to get one. Since there are touristy caves and individuals/groups who can not get the permit in this area, it expresses the particularity to join the tour. Are there any good expressions?
I will need information on weight of tour members. Some people are tall and thin, others are short and plump. Actually, body type will do instead of weight such as thin, plump, medium build... etc.

I understand. I will hold a tour twice a day. The first one starts at 9 a.m. and the second one starts at 2 p.m.
Since there are 2 different departure time, should I use the option?

I understand. I will immediately work on it,

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
420文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,780円
翻訳時間
37分
フリーランサー
shimauma shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...