Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] PSEの最新書類有難う!ネオンクロックのPSE書類は問題ないと思いますが機関に確認します。そして私はネオンサインを日本でもっと販売したです。売れると思いま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

shirokin0930による依頼 2017/09/07 01:52:15 閲覧 1471回
残り時間: 終了

PSEの最新書類有難う!ネオンクロックのPSE書類は問題ないと思いますが機関に確認します。そして私はネオンサインを日本でもっと販売したです。売れると思います!日本で流通させるには日本での安全性のクリアとコンセント部形状クリアと万が一の商品不具合時のアフターフォローをすることです。私はそれらを全てクリアし日本での販売促進を考えております。なぜなら日本人購入者はとても繊細なのと日本の法律的観点からです。それらを全てクリアした後、私は日本最大級の展示会の出展をしたいと考えております

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/07 02:12:01に投稿されました
Thank you for the latest documents of PSE! I don't think the documents regarding PSE of the neon clock matter, but I will confirm with the agent. And I would like to sell the neon sign more in Japan. I believe it sells more. In order to distribute it in Japan, we need to clear the safety criteria in Japan, to clear the issues of the shape of the outlet part and to conduct the follow-up the users in case that the product is defective by any chance. I am going to clear all of them and to promote the sales in Japan. This is because Japanese customers are very sensitive and they are necessary from the view of Japanese legal point. Once I can clear all of them, I will take part in one of the largest scale of exhibition in Japan.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/09/07 02:03:23に投稿されました
Thank you for the latest PSE documents! I think that the PSE documents of the neon clock are fine but I will confirm it at the agency. I also sold more neon signs in Japan. I think it will sell! to distribute it in Japan I will do the safety clear in Japan, the consent form clear and just in case, the follow-up for article malfunction. I will clear all of them and I am considering doing a sales promotion in Japan. It is because Japan's buyers and the laws are very sensitive. After clearing all of them, I am thinking of having a first class exhibition in Japan.

クライアント

備考

先方アメリカ人

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。