[日本語から英語への翻訳依頼] 製品のロットは写真刻印から、○○と判明しました。 その製造履歴を確認したところ、問題はございませんでした。 Aにフェルトガスケットを付けているということ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2017/09/05 11:23:40 閲覧 1330回
残り時間: 終了

製品のロットは写真刻印から、○○と判明しました。
その製造履歴を確認したところ、問題はございませんでした。

Aにフェルトガスケットを付けているということは、不良が起きたのは開梱時ではないと思いますが、開梱時の製品写真はありませんか?(ガスケット無しの状態での写真 等)

また、梱包状態の写真はございませんか。(段ボールの潰れや、袋が破けている 等が無かったかを確認したいです。)
※梱包状態は1ヶ1ヶ袋に入れて段ボール(内箱)に入れた後、更に内箱4箱を外箱1箱に梱包しています。



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/05 11:30:36に投稿されました
The lot of the product has turned out to be 〇〇 from the engraved mark shown in the picture.
According to the manufacturing history, there is no issue.

I don't think the defect was made when the package was opened because the felt gasket was put on A, but don't you have the picture taken when the package was opened? (the picture showing it without the gasket etc.)

Also don't you have the picture showing the package is opened? (I would like to confirm whether the cardboard box is damaged or not and whether the bag is broken or not,)
※ The products are put in a bag respectively for each, and they are put in the cardboard box (inner box). Furthermore, four inner boxes are packed in one outer box.
★★☆☆☆ 2.0/1
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/05 11:33:01に投稿されました
The product lot was found as ◯◯ from the photo mark.
When I have checked the history of this manufacturing, I found not problem.

As A has felt gasket, though when the trouble happened was not at the time of opening the package, do you have photo of at the time of opening the package?
(Such as photos without gasket)

Also, do you have photos of at the instant of opening the package? (I would like to check if there is no damage of cardboard or break of the bag and so on.)
※ The state of packing is that after putting in a bag one by one and into the cardboard box (inner box), moreover, the outer box contained with inner 4 boxes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。