Basically, we are interested to cooperate on this venture (we have dozens
of top sellers on Clickbank so if this venture goes well we'll be happy to
work with you on our other offers as well), however:
・We had an unpleasant experience with a Japanese publishing guy who
simply disappeared after we signed a contract and the material has already
been translated. Howe can we make sure you'll keep your end of the bargain
and that you'll be honest and sincere with regards to payments, monthly
reports, etc.?
・Will monthly payment be made automatically to our account (via wire for
example)?
・Would you be willing to sign a publishers agreement?
・Can we own the Japanese domain name or host the translated files on
our servers?
・私たちは、ある出版社日本人と不快な経験をしましたが、彼は契約にサインしたあと姿を消し、素材はすでに翻訳されていました。あなた方が契約を守り、支払い、月報などに関して正直で誠実であると、どうやって確信できますか?
・毎月の支払いは、私たちの口座に自動的になされますか(たとえば電信で)?
・出版者合意に署名される気がありますか?
・私たちは日本のドメイン名を所有したり、サーバーに翻訳されたファイルのホストになることはできますか?
しかし、
弊社には日本の出版者との苦い経験があります。契約の署名後、この出版者が失踪し、出版物は既に翻訳されていました。
どのように貴方が最後までこの取引を終了し、さらに、支払いや月次の報告について実直且つ誠実であるかを
確認できますか。
月次の支払いは弊口座へ自動時に振り込まれますか(例えば電送により)。
出版社契約書に署名していただけますか。
弊社で日本語のドメイン名を所有し、弊社のサーバーに翻訳されたファイルをホストできますか。
・ 弊社は日本の発行者と契約を結び原稿が翻訳された後彼は姿を消してしまったという苦い経験が有ります。しかし、貴社は契約を守り、支払いや毎月の報告等を正直に誠実に行って頂けると確信出来ますか?
・ 毎月のお支払いは弊社のアカウント(例えば、電信で)に自動的に振り込んで頂けますか?
・ 出版社契約書に同意して頂けますか?
・ 弊社が日本のドメイン名を所有し弊社のサーバーの翻訳されたファイルをを提供することはできますか?