翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/09/03 08:20:16

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Basically, we are interested to cooperate on this venture (we have dozens
of top sellers on Clickbank so if this venture goes well we'll be happy to
work with you on our other offers as well), however:

・We had an unpleasant experience with a Japanese publishing guy who
simply disappeared after we signed a contract and the material has already
been translated. Howe can we make sure you'll keep your end of the bargain
and that you'll be honest and sincere with regards to payments, monthly
reports, etc.?

・Will monthly payment be made automatically to our account (via wire for
example)?

・Would you be willing to sign a publishers agreement?

・Can we own the Japanese domain name or host the translated files on
our servers?

日本語

基本的に、弊社は、このベンチャーへの協力に興味を持っています(クリックバンクに多数のトップセラーを擁しているので、このベンチャーがうまくいくと弊社の他のオファーでも貴方と協働したいです)。

しかし、

弊社には日本の出版者との苦い経験があります。契約の署名後、この出版者が失踪し、出版物は既に翻訳されていました。
どのように貴方が最後までこの取引を終了し、さらに、支払いや月次の報告について実直且つ誠実であるかを
確認できますか。

月次の支払いは弊口座へ自動時に振り込まれますか(例えば電送により)。

出版社契約書に署名していただけますか。

弊社で日本語のドメイン名を所有し、弊社のサーバーに翻訳されたファイルをホストできますか。

レビュー ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/09/04 12:27:48

素晴らしいと思います。

sujiko sujiko 2017/09/04 12:34:52

お褒めいただきありがとうござます。

コメントを追加
備考: よろしくお願いします