Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 車が大好きなご主人が家族と共に趣味の時間を楽しめる様にと考え設計を開始した。 そこで先ず畳コーナーと脱衣室の一部を上下でつなぎシーンに合わせて使用できるよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kirikoによる依頼 2017/09/01 17:01:34 閲覧 1846回
残り時間: 終了

車が大好きなご主人が家族と共に趣味の時間を楽しめる様にと考え設計を開始した。
そこで先ず畳コーナーと脱衣室の一部を上下でつなぎシーンに合わせて使用できるように開閉式の建具を設置した。
また玄関口とキッチン造作壁の一部にも小さな吹抜けを設け家族のコミュニケーションが図れる様にした。
更に敷地南側に配置したガレージ屋根の上に大きなデッキバルコニーを設けアウトドアリビングとして利用出来る様にした。
玄関からワークスペース、キッチンまでの床仕上げは同じタイル仕上げとしている。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/01 17:15:47に投稿されました
I started designing thinking the owner who loves cars can enjoy his hobby time with his family.
There, first of all, I installed open and close fittings so as to be able to use depending on scenes by connecting tatami floor and dressing room part in upper side and lower side.
Also, I make the family communicate through a small void at a part of the entrance and the kitchen wall.
Moreover, on the garage roof situated in the southern part of the site, I made it to be able to use as an out door living by setting up a big deck balcony.
From the entrance to work space, kitchen's floor finish, I used the same tiles.
kirikoさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/01 17:16:41に投稿されました
She has started designing so that her husband, a major car fan, can enjoy his pastime with his family.
First she has installed an opening/closing type of fittings to connect the tatami mat corner and a part of the fitting room at the top and the bottom using along with the scene.
Established also was a stairwell at a part of the entrance and the furnish wall to allow family holding communication.
In addition, on the garage roof located at the southern part of the premise, a large deck balcony was established to use as an outdoor living room.
The same tile finish was applied all the way from the entrance, workspace, and kitchen floors.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。