Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 住宅のアクセスは中庭型で奥まったアプローチを存分に楽しめる様に照明や仕上げ材料に変化をつけた。 又沢山の駐車スペースや通行人の視線を考慮した結果2階リビン...
翻訳依頼文
住宅のアクセスは中庭型で奥まったアプローチを存分に楽しめる様に照明や仕上げ材料に変化をつけた。
又沢山の駐車スペースや通行人の視線を考慮した結果2階リビングの提案をした。
周辺の住環境を注意深く読み取りピクチャーウィンドウやインナーバルコニーを設け解放感とプライバシーの両立を目指した。
一方ご主人から子供が1人でお風呂に入っていても怖くない様に、脱衣室とリビングがつながる工夫が欲しい、2階にいてもお帰りや行ってらっしゃいの会話が顔を見ながら出来る様にとのリクエストがあった。
又沢山の駐車スペースや通行人の視線を考慮した結果2階リビングの提案をした。
周辺の住環境を注意深く読み取りピクチャーウィンドウやインナーバルコニーを設け解放感とプライバシーの両立を目指した。
一方ご主人から子供が1人でお風呂に入っていても怖くない様に、脱衣室とリビングがつながる工夫が欲しい、2階にいてもお帰りや行ってらっしゃいの会話が顔を見ながら出来る様にとのリクエストがあった。
fish2514
さんによる翻訳
The access to the housing is the inner garden-type, and we made changes to the lights or the finishing materials to enjoy the secluded approach to the full extent.
In addition, as a result of considering a lot of parking spaces or sight-lines from passers, we proposed the lounge on the second floor.
We read the runes related to the dwelling environment around there carefully, and established the picture window or the inner balcony for trying to have both spaciousness and privacy.
On the other hand, we got a request from the master: to ensure that his children can take a bath alone so that he/she doesn’t feel afraid by connecting a dressing room and the lounge, or even when he stays on the second floor, he can say greetings of when coming home or going out with seeing their faces.
In addition, as a result of considering a lot of parking spaces or sight-lines from passers, we proposed the lounge on the second floor.
We read the runes related to the dwelling environment around there carefully, and established the picture window or the inner balcony for trying to have both spaciousness and privacy.
On the other hand, we got a request from the master: to ensure that his children can take a bath alone so that he/she doesn’t feel afraid by connecting a dressing room and the lounge, or even when he stays on the second floor, he can say greetings of when coming home or going out with seeing their faces.