Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼らの倉庫に荷物がいっぱいで、この商品の入荷を遅らして頂けませんか。入荷が遅れることでキャンセルはしません。今の納品状況だとこの商品は、来月中旬以降にメー...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん satomi1123 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nishiyama75による依頼 2017/08/30 13:19:51 閲覧 4842回
残り時間: 終了

彼らの倉庫に荷物がいっぱいで、この商品の入荷を遅らして頂けませんか。入荷が遅れることでキャンセルはしません。今の納品状況だとこの商品は、来月中旬以降にメーカー出荷になりませんか。当初 今月の初旬に出荷する予定で、船便と輸送する予定が、この状況だと飛行機で輸送しなくてはいけません。遅いとキャンセルされます。彼の商品を私たちより先に出荷して頂けませんか。もし 下げ札の取り付け作業で時間がかかるのであれば、こちらで作業させて頂きませんか。私たちの方で手配した業者で作業します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/30 13:26:32に投稿されました
Since there warehouse is full of the packages, can you please postpone the arrival of this item? We won't cancel the order because of the delay. According to the current status of the delivery, wouldn't this item be delivered from the manufacturer to us after the middle of the next month?Originally it was planned to be shipped in the beginning of this month and to be transported by sea freight, but in this situation we may have to transport by air freight. Then, if it is delayed, it would be canceled. Can you please ship his item before ours? If it would take to put the tags, can't you allow us to put them by ourselves? Then we will arrange the agency and have them do so.
satomi1123
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/30 13:32:40に投稿されました
Their warehouse is already full, so can you kindly delay the arrival of these goods? We will not cancel the order due to this delay. Based on the current delivery situation, wouldn't this product shipped to manufacturer in middle of next month? Initially, we were planning to ship this in the beginning of this month. But with current situation, we need to transport via plane. If there were delays, orders will be canceled. Can you prioritize delivering his products than our order? If you are taking time on putting the tag, can we proceed that on our side? I will contact to the designated company that we found.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。