Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は◯◯音楽、オリジナル曲、和太鼓や三味線など日本の伝統楽器とのコラボレーションをとおして、和の心を世界に届ける活動を続けています。 今回は半年ですが、そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yuko3による依頼 2017/08/22 17:19:11 閲覧 1039回
残り時間: 終了

私は◯◯音楽、オリジナル曲、和太鼓や三味線など日本の伝統楽器とのコラボレーションをとおして、和の心を世界に届ける活動を続けています。
今回は半年ですが、その間にこちらに発信の拠点を置きたいと考えています。
今回は、レコード会社から次回の3枚のCDのレコーディングを依頼されて、滞在しています。
ラジオ番組も持っていて、こちらの情報を日本に発信しているのですが、今月で番組のスポンサーが変わるので、新しいスポンサーを見つけています。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/22 17:30:41に投稿されました
I use ◯◯ music, original songs, and traditional Japanese instruments such as wadaiko and shamisen to spread the spirit of Japan to the world.
This time, I would like to take half a year to set up a point for transmission here.
Now, I was requested by the record company to record for the next 3 CDs, and I'm currently staying here.
There is also a radio show which will be used to transmit information of this place to Japan, but the sponsor for the show changed this month, so we are finding a new sponsor.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/22 17:24:37に投稿されました
I continue introducing the Japanese spirit through the collaboration of xx music, original songs, and traditional Japanese instruments such as Japanese taiko drum and shamisen.
Although it will be for six months, I would like to set my transmission point in here in the mean time.
I am staying here for being requested to produce the next three cd recordings by the recording company.
I also have a radio program and introduce the local information to Japan, however since the program sponsor will be changing this month, I am seeking for a new sponsor.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。