[日本語から英語への翻訳依頼] 彼らから別の発注をもらうので、今回の費用を無しでお願いできませんでしょうか。メーカーの方で出荷する際に、商品を分けているので、 費用はなしにして頂けません...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2017/08/21 23:24:52 閲覧 1074回
残り時間: 終了

彼らから別の発注をもらうので、今回の費用を無しでお願いできませんでしょうか。メーカーの方で出荷する際に、商品を分けているので、
費用はなしにして頂けませんか。
下記の案件を処理してくれたら、商品代金を支払う条件だったので、彼らの要望で受け入れました。添付ファイルに記載されている価格で、購入できるのであれば、この発注を考えるそうです。この添付ファイルは、あなたが最近 メールで送った資料です。このブランドは、他の問屋でも取り扱いができて、価格があえば購入できます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/21 23:33:07に投稿されました
As I will receive yet another order from them, can you make the cost for free this time? Since the items have been separated when they are shipped from the manufacturer, can you make the cost for free?
As the condition was that we pay the item price when they process the case below, we accepted their request. I heard that they would plan to place this order if they can buy the items in the price written in the file attached. This attachment file is the material which you sent to me recently.
Other suppliers also deal with this brand and we can buy it if the price meets our plan.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/21 23:34:49に投稿されました
Since I will be taking another order from them, would you please waive the cost for this occasion? Since items were split for shipping at the end of the manufacturer, please set the cost free of charge.
If you could process the below deal, the item fee was agreed to be paid and that's why I accepted their favor. If the item can be purchased at the price listed on the attached file, they will take this order into their consideration. The attached file was what you e-mailed me recently. This brand can be purchases if the price meets as other wholesaler started dealing with it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。