Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] イタリアから連絡があれば対応致します。 連絡がなく、日本へ返送された場合は送料を含めもう一度ご連絡致します。 その時に改めてあなたの配送先住所を教えて頂け...
翻訳依頼文
イタリアから連絡があれば対応致します。
連絡がなく、日本へ返送された場合は送料を含めもう一度ご連絡致します。
その時に改めてあなたの配送先住所を教えて頂ければと思います。
スマートメディアの読み込みができません。
商品が破損した為、受取ができないのですね?
お支払い頂いた料金は全て返金する事は可能ですが、私は郵便局へ連絡し保証を受け取る必要があります。
状況確認の為、少しお時間を頂けますか?
私のショップにEMX-1が入荷した場合、同じ金額で購入しますか?
入荷すれば商品の画像を送れます。
連絡がなく、日本へ返送された場合は送料を含めもう一度ご連絡致します。
その時に改めてあなたの配送先住所を教えて頂ければと思います。
スマートメディアの読み込みができません。
商品が破損した為、受取ができないのですね?
お支払い頂いた料金は全て返金する事は可能ですが、私は郵便局へ連絡し保証を受け取る必要があります。
状況確認の為、少しお時間を頂けますか?
私のショップにEMX-1が入荷した場合、同じ金額で購入しますか?
入荷すれば商品の画像を送れます。
shimauma
さんによる翻訳
I will deal with it if I get a contact from Italy.
If I don't get a contact from Italy and the item will be returned to Japan, I will contact you again and tell you about the shipping charge.
You can tell me your shipping address then.
The smart media can not be imported.
You are saying that you can not receive it because it is broken.
I can give you a full refund, but first, I have to contact the post office to get a compensation.
Can you please allow me some time so that I can confirm?
Would you like to purchase EMX-1 for the same price if it becomes available at my shop?
I can send you a photo of it once it arrives at my shop.
If I don't get a contact from Italy and the item will be returned to Japan, I will contact you again and tell you about the shipping charge.
You can tell me your shipping address then.
The smart media can not be imported.
You are saying that you can not receive it because it is broken.
I can give you a full refund, but first, I have to contact the post office to get a compensation.
Can you please allow me some time so that I can confirm?
Would you like to purchase EMX-1 for the same price if it becomes available at my shop?
I can send you a photo of it once it arrives at my shop.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...