Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] A、B、C、Dを生産しているということはわかりました。つまり、生産ラインが4つあるという意味でよろしいのでしょうか?DはA~Cの樹脂とは種類が違うのでしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2017/08/15 14:19:38 閲覧 1634回
残り時間: 終了

A、B、C、Dを生産しているということはわかりました。つまり、生産ラインが4つあるという意味でよろしいのでしょうか?DはA~Cの樹脂とは種類が違うのでしょうか?
4種類の設備を見積もればいいのか、それとも設備は1つで4種類の樹脂に対応できるように設計をすればいいのかを教えてください。Specific gravityについては、センターの値で設計して宜しいでしょうか?

今回のお引き合いについて、特にE社はフォローしていません。添付の図面の通りに弊社でもお見積すれば宜しいでしょうか。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/15 14:26:07に投稿されました
I understood you manufacture A, B, C and D. In short, you mean you have 4 production lines? Is D different resin fro A~C?
Could I estimate to design four kinds of facilities or one facility for 4 kinds? As for Specific gravity, could I design at the center value?

As for this time's dealing with you, E company is not specifically following. Could we estimate as the attached paln?
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 7年以上前
大変申し訳ございません。
最後の単語:
palnを
planに
差し替えて頂けますでしょうか?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/15 14:25:28に投稿されました
I understood you produce A, B, C and D. In short, you have four production lines. Right? The resin of D is different from the one of A, B and C?
Please tell me whether I should make a quotation of four equipment or one I should design the equipment which is applicable for four resins? Regarding the special gravity, can I use the central value in designing it?

I am not particularly following Company E regarding the inquiry this time. Should we make a quotation following attached drawings, either?
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/08/15 14:31:39に投稿されました
I understood very well that you produce A, B, C, and D. Do you mean that there are 4 production lines? Am I understanding it correctly? Is the kind of D resin different from A, B, and C?
Please let me know whether I need to estimate 4 different kinds of equipment or do I need to plan one equipment that applies to all 4 kinds of resin? Regarding the specific gravity, would it be all right to plan as a center value?

As for this deal, E company is not particularly involved. Would you like us to estimate precisely as the attached drawing shows?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。