Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 私たちは、輸送中に輸送業者が商品を紛失したのではないかと考えています。 このため、私たちは、輸送業者に追跡調査を申請して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん sujiko さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2017/08/06 06:11:24 閲覧 1255回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

私たちは、輸送中に輸送業者が商品を紛失したのではないかと考えています。

このため、私たちは、輸送業者に追跡調査を申請しています。

この調査は、通常2~4週間程度時間を要します。

過去に、商品が2週間程度遅れて配達された事例がありました。

現在、同一商品の在庫がないため、本日から2週間経っても、商品が到着しない場合は、全額返金させていただきます。

その際は、再度、連絡させていただきます。

お待ちいただき、大変申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/06 06:17:06に投稿されました
Thank you for contacting us.

We think that it may be possible that the carrier might have lost the package during transport.

We are requesting the carrier to perform a tracking investigation to check this.

This investigation usually takes about two to four weeks.

In the past there has been cases of packages that arrived after being delayed for about two weeks.

We do not have the identical product on stock at the moment. If the package still does not arrive two weeks from now, we will give you a full refund.

We will contact you again then.

We truly apologize that we caused you to wait. We hope for your understanding.
tomtomhappymayumiさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/06 06:17:02に投稿されました
Thank you for contacting me.
We believe that the delivery company must have lost the item when it was transported.
For this reason, we are filing the inspection of tracking to the delivery company.
It usually takes 2 to 4 weeks.
An item was delivered 2 weeks behind schedule in the past.
As we do not have the same item in the inventory, if you do not receive it two weeks from today, we will refund you in full.
We will let you know then.
We apologize to have kept you waiting. We appreciate your understanding.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/08/06 06:17:11に投稿されました
Thank you for your message.

We think that the transport trader might have lost the article during transportation.

Because of this, we requested to the transport trader the follow-up survey.

That examination will take normally from 2 to 4 weeks to complete.

There was a precedent of an article that took around 2 weeks for delivery.

Right now, because there is no an equal article on the stock, in case that with the pass of 2 other weeks the item doesn't arrive, we will make a full amount repayment.

In that case, we will contact you again.

I am very sorry for have you waiting, thank you for your comprehension.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。