[英語から日本語への翻訳依頼] 破損した商品と届けてしまい、大変申し訳ありませんでした。これは普段起こることではありません。そちらにある商品はお納めください。送り返す必要はありません。次...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん henno さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 330文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

maaayによる依頼 2011/10/12 22:32:16 閲覧 1059回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We are so sorry you have received damaged goods and does not normally happen, please keep the ones you have, no need to send back. Could you let us know which ones are not damaged we will send replacements for those ones. Unfortunately if this happens again we will be forced to stop sending to Japan it is just too costly for us.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 22:40:20に投稿されました
破損した商品と届けてしまい、大変申し訳ありませんでした。これは普段起こることではありません。そちらにある商品はお納めください。送り返す必要はありません。次に私達が商品をお送りしたとき、どれが破損していなかったかどうか、教えて頂けないでしょうか? 残念ながら、もう一度このようなことが起こると、私達にとってはコストがかかりすぎるため、日本に配送することができなくなります。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 22:42:42に投稿されました
あなたに傷がついた品物を送ってしまって、本当に申し訳ありません。普段は起こらないことです。あなた受け取った品物はそのまま持っていてください。送り返す必要はありません。どちらの品物が傷ついていたかお教えくださいますか?それらの代わりの品をお送りします。残念ながら、もし同じことが起こるようでしたら、日本への発送は中止します。我々にとってコストがかかりすぎますので。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 22:46:41に投稿されました
商品が破損していたとのことで、めったにないことなのですが、大変申し訳ございません。商品はそのままお納めください。返送いただく必要はありません。破損していない商品はどれか教えていただけますか。交換品をお送りします。もしも次に同じようなことがおきた場合は、日本への発送を取りやめようと思います。コストがかかりすぎますので。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
「破損していない」というのは「破損していた」の間違いではないかと思います。(原文には「破損していない」と書いてあります。)

クライアント

備考

海外サイトで通販購入した商品が届いたのですが破損していたため、交換依頼をメールしました。これは、その返答です。翻訳お願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。