Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 2017年7月30日現在、お客様の一部の出品に関しましては、ポリシー違反やアクティブコンテンツ使用を理由として、即座に更新される必要がありますことをここに...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん kimie さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 557文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

hothecuongによる依頼 2017/07/31 09:37:19 閲覧 2515回
残り時間: 終了

We're writing to let you know that as of July 30, 2017, some of your listings require immediate update due to policy violations or active content usage. We found elements of active content in at least 106 of your listings. To improve buyer experience, active content such as JavaScript, Form Actions etc will not be rendered going forward. As a result, listings with active content might not display correctly to buyers.

i have just returned home and have made the payment for the Nissan Fairlady.
Please Please put value as low as possible , thank you
pat

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/07/31 09:44:05に投稿されました
2017年7月30日現在、お客様の一部の出品に関しましては、ポリシー違反やアクティブコンテンツ使用を理由として、即座に更新される必要がありますことをここにお知らせいたします。お客様の出品の中で、少なくとも106のアクティブコンテンツの要素があることを確認しております。バイヤーのエクスペリエンスを向上するため、Javaスクリプト、フォームアクションその他のアクティブコンテンツは今後、レンダリングの予定はありません。その結果、アクティブコンテンツを用いた出品情報がバイヤー側で正しく表示されなくなる可能性があります。

私はたったいま帰宅し、ニッサン・フェアレディの支払いを済ませました。
パッケージには出来るだけ低い価格を申告してください。よろしくお願いいたします。
パット。
★★★★★ 5.0/1
kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/07/31 09:57:13に投稿されました
2017年の7月30日現在、規約違反またはアクティブコンテンツの使用が見られるため、あなたの出品商品のいくつかの、即刻のアップデートを要求する事を伝えるご連絡をさしあげております。少なくとも106のあなたのリスティングにアクティブコンテンツの要素が見つかりました。お客様のお買い物体験をより良いものにするため、ジャバスクリプト、フォームアクション等のアクティブコンテンツは正常に表示されません。結果としてお客様に正確なリスティングが表示されない場合があります。

たった今帰宅し、日産フェアレディ分の支払いを完了しました。
どうぞ出来る限り、価格を低く記入してください。宜しくお願いします。
pat
★★★★★ 5.0/1
fish2514
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/07/31 10:01:37に投稿されました
2017年7月30日現在、一部のリストはポリシー違反やコンテンツの有効利用のために直ちに更新する必要があることをお知らせします。リスト上に、アクティブコンテンツの要素が少なくとも106件見つかりました。 購入者の経験を向上させるために、JavaScriptやフォームアクションなどのアクティブなコンテンツは今後もレンダリングされません。 その結果、アクティブコンテンツのリストが購入者に正しく表示されないことがあります。

私はたった今家に帰って、日産Fairladyの支払いをしました。
できるだけ低い価値を付けて頂きたいと思います。よろしくお願い致します。
パット
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。