Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1.費用の返金について話し合った場合、貴方にはあまり得策ではないと思います。 ドライバーを作成し、スピアボディー(おそらくバックも必要)を見つけなければ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん hiroshimorita さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 521文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

yoshihiroによる依頼 2017/07/29 18:49:42 閲覧 2436回
残り時間: 終了

1) If we discuss about refund of fee- i think is not so good for you:
I need organize my driver and find spear body (probably back also). And total amount including guarantee is seems ti be ~ 270 USD... or more- if i cannot clean Helicoid by my selves. Also good if you try to understand- i need my schedule changing for it.

2) if i'll send camera to your address it mean also driver and post services... ~100 USD. It not so good for me, because i need camera, and i don't want to loose my time and money with post service.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/07/29 19:15:29に投稿されました
1.費用の返金について話し合った場合、貴方にはあまり得策ではないと思います。
ドライバーを作成し、スピアボディー(おそらくバックも必要)を見つけなければなりません。
保証金を含んだ総額は、自分でヘリコイドを洗浄できない場合、270米ドル以上のようです。
ご理解いただければ幸甚です。私もスケジュールを変更しなければなりません。

2.貴方の住所へカメラをお送りした場合、ドライバーと郵便サービスをも意味します。米ドルで100ドルです。これは私には妙案ではありません。その理由は、カメラが欲しいのであり、郵便サービスによる時間とお金を無駄にしたくありません。
★★★★★ 5.0/1
hiroshimorita
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/07/29 22:00:10に投稿されました
1)我々は、料金の返済について検討しました。-私が思うに、それは、あなたのために、あまり良くないと思います:
私は、運転手を頼むことが必要になります。そして、スピアボデイス(ピペアボデイ(予備の本体)?)(おそらく背部も)を捜すことも必要です。そして、もし、私が自身でヘリコイドをきれいにできないならば、保証を含む総額は、~ 270米ドル・・・又はそれ以上になります。もちろん、あなたが理解してくれることが一番です。私は、私のスケジュールを、そのために変えることが必要ですので。

2)あなたの住所にカメラを送るならば、それは、また運転手と郵便費用を意味します・・・~100 米ドル。それは、私には全く良くありません。なぜなら、私は、カメラを必要とします。そして、私は、郵便で時間とお金を失いたくありません。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/07/29 21:00:29に投稿されました
1)返金について協議するとなると―お客様にとっては不利だと思います。
私の運転手にスペアボディ(おそらくバックのもの)を用意させる必要があります。保証金込みの総額は当方でHlicoidを清掃できない場合は270ドルもしくはそれ以上かかると思われます。それからご理解いただけると嬉しいのですが、そのために当方のスケジュールも変更する必要があるのです。

2)お客様の住所に宛ててカメラをお送りするとなると、配送と運送サービスで100USDほどになると思います。私はカメラが必要なので郵送サービスに時間とお金を費やしたくないので、これも当方にとってあまりいい方法ではありません。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

カメラについて

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。