[日本語から英語への翻訳依頼] 中国から輸入したことはもちろんあります。 船便でももう何回も輸入しております。 P社が姉妹会社ということを聞いて嬉しいです。 実は去年P社に直接電話した...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

mono49による依頼 2017/07/21 21:41:55 閲覧 1576回
残り時間: 終了

中国から輸入したことはもちろんあります。
船便でももう何回も輸入しております。

P社が姉妹会社ということを聞いて嬉しいです。
実は去年P社に直接電話したことがあるのですが、その時は仕入れることなく話がながれてしまいました。

日本での販売のご許可をいただけるのでしたら、ベストを尽くしてP社のブランドを広めます
販売する際はURLをお伝えします

ひとまず、下記商品をテスト販売したいと思いますが、お見積くれませんか?
最初なので、できるだけ少ない数で仕入れて販売したいと思うのですが、可能ですか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/07/21 21:57:58に投稿されました
We have imported goods from China many times before.
We have imported goods by sea many times.

We are glad to hear that P is your sister company.
Actually, we called P directly last year, but we ended up calling off the business.

If you allow us to sell your products in Japan, we will do our best to make P's products recognized.
We will tell you the URL of our web shop before we sell your products.

For the time being, we would like to test-market the following products. Can you please give us a quotation?
As this will be our first order, we would like to purchase/sell your products as little as possible. Would it be possible?




ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/21 21:51:18に投稿されました
Needless to say, I have imported goods from China.
Also I have imported items by sea freight many times, too.

I am glad to hear that Company P is a sister company.
As a matter of fact, I talked with Company P over the phone last year, but at that time I did not make a deal with them, unfortunately.

If you allow us to sell the product in Japan, I will do my best to advertise P's brand in Japan.
When we start to sell, I will let you know the URL of the site.

At first, I would like to carry out a test marketing for the items below, but can you please make a quotation for them?
As this is the first purchase, I would like to start to purchase as few as possible and to sell them, but would it be possible for me to do so?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。