[日本語から英語への翻訳依頼] ファイルをお送り頂きありがとうございます。無事に再生できました。 同僚と一緒に確認してみます。もし追加で要望があればご連絡いたします。 ーーーー 貴方に仕...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hirologによる依頼 2017/07/05 19:24:23 閲覧 7124回
残り時間: 終了

ファイルをお送り頂きありがとうございます。無事に再生できました。
同僚と一緒に確認してみます。もし追加で要望があればご連絡いたします。
ーーーー
貴方に仕事を依頼したいと思います。
データは分割せずに1つのファイルで良いですが、各センテンスの間は少なくとも2秒ぐらい間隔を空けて頂けますでしょうか?
1つのセンテンスを読んだら続けて読まずに、十分な間隔を空けて次を読んでください。
データが複数のファイルに分かれるのは問題ないので、必要であれば途中で休憩を挟んでも大丈夫です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/05 19:29:54に投稿されました
Thank you for sending the file. I could replay it successfully.
I will confirm the sound with my colleagues. Once we think of any additional request, I will let you know.
---
I would like to ask you to work on some job.
You can keep one file without splitting it, but please put a pause for about two seconds at least between a sentence and the next when you read them.
When you finish reading a sentence, please put enough pause before you start to read the next sentence.
As it is acceptable to put the data into multiple files, you can take a break in the middle of reading, if necessary.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/05 19:31:52に投稿されました
Thank you for sending a file. I reproduced it.
I will check with my co-worker. If I have an additional request, I will let you know.

I am going to ask you to do the work.
The data is 1 file without dividing. But would you have at least 2 second interval between each sentence?
After you read a sentence, please do not read continuously and read with sufficient interval.
As it is fine to divide the data into several files, you can have a break while you read it if necessary.

クライアント

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

備考

【※】「英語の文章をネイティブの方に読んでもらい、音声データを送ってもらう」という仕事の依頼をしています。前半はお礼の返信、後半は追加依頼の文章です。意味が伝わる事が大事なので、「日本語の語順や言い回しは無視」して意訳が希望です。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。