[日本語から英語への翻訳依頼] 購入ありがとう。 しかし、恐縮だがあなたが注文をキャンセルするか代替品で容赦してもらえないだろうか。というのも、申し訳ないがあなたが注文してくれた商品は先...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lagoonjapanによる依頼 2017/07/04 23:25:53 閲覧 1293回
残り時間: 終了

購入ありがとう。
しかし、恐縮だがあなたが注文をキャンセルするか代替品で容赦してもらえないだろうか。というのも、申し訳ないがあなたが注文してくれた商品は先に私の国内の実店舗で完売してしまった。リストに反映する前にあなたが注文した次第だ。
迷惑をかけて申し訳ないが検討してもらえないだろうか。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/07/04 23:36:43に投稿されました
Thank you for your purchase.
However, I'm afraid to ask you to cancel the order or if it would be OK to send you a substitute.
I'm asking this because the ordered item was sold out at my real shop in Japan.
You happened to place an order before I had updated the list.
I'm sorry for the inconvenience.
Your consideration in this matter would be highly appreciated.

lagoonjapanさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/04 23:29:59に投稿されました
Thank you for your purchase.
However, I am sorry for bothering you, but can you please cancel your order, or accept an alternative item? For, I am really sorry but the item which you ordered have been sold out in my domestic brick-and-mortar shop. And you placed your order just before the stock was reflected on the list.
I am sorry for causing inconvenience to you, but I appreciate if you can consider above.
lagoonjapanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。