Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からロシア語への翻訳依頼] 可能だという事でしたら、これから多くご依頼させて頂く事になると思います。 もし料金の方、お安くして頂けるなら、何れ完成したゲームをSteamで販売予定です...

この日本語からロシア語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 omar_11 さん pupal さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

bento_ssによる依頼 2017/06/30 15:56:51 閲覧 2797回
残り時間: 終了

可能だという事でしたら、これから多くご依頼させて頂く事になると思います。
もし料金の方、お安くして頂けるなら、何れ完成したゲームをSteamで販売予定ですので
利益の何パーセントかをお渡しする事も出来ます。

ご回答の方、宜しくお願いいたします。

ちなみに以下が私のtwitterです。まだ開発は始めたばかりですが一部開発画面等が観れます。

自作のゲームエンジンを使用して制作しています。
一部Unityを利用してグラフィックス用データを作っています。

omar_11
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2017/06/30 17:19:48に投稿されました
В случае положительного ответа, я доверяюсь вам. Я собираюсь продавать какую-нибудь из игр в Steam'е, поэтому, при не очень высокой стоимости ваших услуг, я смогу отдавать вам некоторый процент с продаж.

С нетерпением жду вашего ответа.

P.S.: Кстати говоря, ниже указан мой Twitter. Я только начал его развивать, но уже могут быть видны некоторые подвижки.
P.P.S.: При создании игр я использую собственный движок. Графические данные создаются частично и с помощью Unity.
bento_ssさんはこの翻訳を気に入りました
pupal
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2017/06/30 17:18:42に投稿されました
Если вы согласитесь работать, то возможно тогда можно будет много заказов.
Что касается денежного вознаграждения, если есть возможность сделать подешевле, то у нас есть планы по продаже законченной игры в Steam, и в этом случае можно будет отчислять вам какой-то процент от прибыли.

Будем ждать ответа от вас.

Вот мой Twitter. Пока что мы только начали разработку, но уже частично вырисовывается ее план.
При разработке мы будем использовать свой оригинальный движок.
Частично, для графики, мы будем использовать Unity.
bento_ssさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

仕事の依頼文ですので丁寧な話ことばでお願いいたします。
文章中の「アセット」「Steam」は英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。