[英語から日本語への翻訳依頼] 写真を撮影し、下記のご報告をいただきまして誠に有難うございます。 明確にするため、下記の「バレッタ」が何であるかをご教示頂けますでしょうか? ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 520文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tsuyoshi0804による依頼 2017/06/27 09:40:36 閲覧 2185回
残り時間: 終了

Many thanks for taking photos and reporting below.

To clarify, can you help to advise what is "Valletta" per below?

・Ladies and Men's coin purses of SLG
・Valletta & Headband(Valletta & Headband is a well selling items, I would
like them keep in stock)
・Key charm - (JH) for ladies or men or both?

I see that DFS is using their generic sale signs instead of our
brand-approved ones. Did you notice if all other fashion brands are also
using generic, or are we the only brand using it?

Appreciate your kind follow up and comments.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/06/27 09:48:04に投稿されました
写真を撮影し、下記のご報告をいただきまして誠に有難うございます。

明確にするため、下記の「バレッタ」が何であるかをご教示頂けますでしょうか?

- レディスとメンズのSLGのコイン入れ
- バレッタおよびヘッドバンド(バレッタおよびヘッドバンドは売れ行きの良い商品です。在庫を持っておきたいです。)
-キーチャーム - レディースまたはメンズの (JH)、もしくはその両方があるのかどうか?

私たちが認定したブランドのサインの代わりに、DFSが一般的な販売用のサインを使用しているのを認識しております。他のすべてのファッションブランについても同じように一般的なサインが使われているのか、それとも我々のブランドにだけ一般的なサインが使われているのかをご存じでしょうか?

あなたからのフォローとコメントをお待ち申し上げております。よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/06/27 09:56:35に投稿されました
写真を取っていただき、また以下の通りご報告くださりありがとうございます。

明確にするために、以下の”Valletta"が何であるか教えていただけますか?

・SLGの男女兼用小銭用財布
・Vallettaとヘアバンド(バレッタとヘアバンドはよく売れている商品です。在庫としてキープしたいと思っています。)
・キーチャーム-(JH)女性用?男性用?もしくは兼用ですか?

DFSが当社のブランド認証商品の記号の代わりにノーブランドの記号を使用していることは理解しております。全ての他のファッションブランドもノーブランドの記号を使用しているのか、あるいは当社だけが使用しているのかご存知ですか?

フォローアップとコメントをいただければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/06/27 09:54:28に投稿されました
写真を撮って頂いたり下記の報告を感謝致します。

明確にするためなのですが、下記の「Valletta」について教えて頂けますか?
• SLGの女性用・男性用小銭入れ
• Valletta &Headband (Valletta &Headbandはよ来るれている商品です。在庫を持ちたいです。)
• 鍵用のお守り - (JH)女性用ですかそれとも男性用ですか?

DFSは弊社のブランド認可を受けているものの代わりに一般的販売標識を使用しています。全てのファッションバランドも一般のものを使っているのですかそれともブランドを使っているのは私達だけですか?

ご連絡よろしくお願い致します。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。