Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 写真を撮影し、下記のご報告をいただきまして誠に有難うございます。 明確にするため、下記の「バレッタ」が何であるかをご教示頂けますでしょうか? ...
翻訳依頼文
Many thanks for taking photos and reporting below.
To clarify, can you help to advise what is "Valletta" per below?
・Ladies and Men's coin purses of SLG
・Valletta & Headband(Valletta & Headband is a well selling items, I would
like them keep in stock)
・Key charm - (JH) for ladies or men or both?
I see that DFS is using their generic sale signs instead of our
brand-approved ones. Did you notice if all other fashion brands are also
using generic, or are we the only brand using it?
Appreciate your kind follow up and comments.
To clarify, can you help to advise what is "Valletta" per below?
・Ladies and Men's coin purses of SLG
・Valletta & Headband(Valletta & Headband is a well selling items, I would
like them keep in stock)
・Key charm - (JH) for ladies or men or both?
I see that DFS is using their generic sale signs instead of our
brand-approved ones. Did you notice if all other fashion brands are also
using generic, or are we the only brand using it?
Appreciate your kind follow up and comments.
atsuko-s
さんによる翻訳
写真を取っていただき、また以下の通りご報告くださりありがとうございます。
明確にするために、以下の”Valletta"が何であるか教えていただけますか?
・SLGの男女兼用小銭用財布
・Vallettaとヘアバンド(バレッタとヘアバンドはよく売れている商品です。在庫としてキープしたいと思っています。)
・キーチャーム-(JH)女性用?男性用?もしくは兼用ですか?
DFSが当社のブランド認証商品の記号の代わりにノーブランドの記号を使用していることは理解しております。全ての他のファッションブランドもノーブランドの記号を使用しているのか、あるいは当社だけが使用しているのかご存知ですか?
フォローアップとコメントをいただければ幸いです。
明確にするために、以下の”Valletta"が何であるか教えていただけますか?
・SLGの男女兼用小銭用財布
・Vallettaとヘアバンド(バレッタとヘアバンドはよく売れている商品です。在庫としてキープしたいと思っています。)
・キーチャーム-(JH)女性用?男性用?もしくは兼用ですか?
DFSが当社のブランド認証商品の記号の代わりにノーブランドの記号を使用していることは理解しております。全ての他のファッションブランドもノーブランドの記号を使用しているのか、あるいは当社だけが使用しているのかご存知ですか?
フォローアップとコメントをいただければ幸いです。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 520文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,170円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
atsuko-s
Starter (High)
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。