Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早々のご返信有難うございます。 新商品の280025のサンプルを作成後のインボイス作成の流れという事になるのでしょうか? 元々、5/24にオーダーし...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

lifedesignによる依頼 2017/06/22 10:23:11 閲覧 1084回
残り時間: 終了



早々のご返信有難うございます。
新商品の280025のサンプルを作成後のインボイス作成の流れという事になるのでしょうか?

元々、5/24にオーダーしている分なので、私共としては遅くても10月には弊社倉庫に入れたいと考えておりました。
大分遅れが予想されるので一刻も早く生産に入って頂きたい次第でございます。

サンプル作成を待ってからのインボイス発行では更に大幅な遅れが見込まれてしまう為、
早急のインボイス発行をお願い致します。(インボイス確認後、早急に前金のお支払いを致します。)

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/22 10:28:23に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
Are you going to make the invoice after you make the sample of the new item, 280025?

As it is a part of the order placed on May 24th, we have expected that we would like to stock the product in our warehouse in October at the latest.
As we can foresee a huge delay, we would like you to start production as soon as possible.

Since further delay would be expected if you issue an invoice after the completion of the sample,
I would like you to issue an invoice as soon as possible. (Once I confirm the invoice, I will deposit as soon as possible.)
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/06/22 10:29:35に投稿されました
Thank you for the prompt reply.
An invoice will be made after making samples of the new product 280025, is that correct?

That is originally from the order I placed on May 24th, we would like to have them in our warehouse at least in October.
We assume that it will be delay, so we appreciate in advance that you start producing it as soon as possible.

Also, it would be helpful if you could make an invoice as soon as possible, because it will cause more delay if you make it after making samples.
(Thank you in advance for paying the deposit after confirming the invoice)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。